记时代之变迁  立时代之潮流  时代之先声 

教授文铮:马可·波罗与利玛窦,谁更了解中国?

来源:中国新闻网 | 作者:王宗汉 文龙杰 | 发布时间: 2024-11-13 23:29:32 | 323 次浏览 | 分享到:

中新社记者:从对意大利语的研究出发,在您看来,如何通过语言把握一种文化的特质?

文铮:语言是文化的灵魂,想要深入了解一种文化,语言是不可缺少的钥匙。这一点利玛窦来到中国时就已发现,他不断强调语言在文化交流中的重要性和决定性。对于意大利人而言更是如此,因为他们的语言所承载的文化信息非常多,这可能也是为什么全世界有很多人都在学习这门并非“通用”的语言。

即便现在信息科技非常发达,以人工智能为代表的先进技术,在很大程度上能够取代传统的语言翻译和交流方式,但要想深入与他者交流,理解不同的文化,仍需要比以往任何一个时期都更加精确、深入掌握和应用对方的语言,以更强烈的人文情怀展示人类语言不可替代的功能:情感与智慧的存在与交流。

中新社记者:文化交往中,“误读”是一个重要的关键词。历史上,“误读”所代表的,既有对异域的美好想象,又有对陌生的怀疑恐惧。不同文化间,能够避免“误读”彼此吗?

文铮:由于语言和文化的差异,误读是在所难免的。但有时,误读也不一定完全是坏事,反而会阴差阳错地起到积极作用。比如古罗马人对遥远中国的隔空误读,无形中形成西方人对中国以及中国文化的向往;马可·波罗对中国和日本的误读深深地影响了哥伦布,激励他开启发现新大陆的航行;胡适对文艺复兴、拉丁语和意大利语关系的误读,在某种意义上促成了中国的白话文运动和新文学运动。

我觉得不同国家、不同民族之间的文化误读并没有想象的那样可怕。但彼此的交流要以尊重对方文化为前提,尽量避免刻板印象和偏见,摘掉会影响判断的有色眼镜,不要有先入为主的判断,虚心和认真地学习对方的语言和文化,彼此平等、心平气和、怀有善意去沟通和交流。在这种情况下,哪怕有些许误读,也无伤大雅。(完)

受访者简介:

文铮。受访者供图

文铮,罗马大学博士,北京外国语大学欧洲语言文化学院教授、意大利语教研室主任、意大利研究中心主任。兼任中国意大利语教学研究会会长,中国意大利研究会副会长,中国译协文化艺术委员会副主任,中国外国文学学会理事,意大利斯特雷加文学奖海外评审委员。荣获北京市“师德模范先锋”称号、意大利总统授予的“意大利之星”骑士勋章、荣获意大利文化部国际翻译最高奖。主要作品有《新视线意大利语》系列教程、《走遍意大利》系列教程等,译有《卡尔维诺文集》《质数的孤独》《七堂极简物理课》《利玛窦书信集》《耶稣会与天主教进入中国史》《布拉格公墓》等。


   相关新闻